The wind and the sun bet on which can force a man to remove a coat. The sun wins.
Kindness effects more than severity.
Aesop For Children
The North Wind and the Sun had a quarrel about which of them was the stronger. While they were disputing with much heat and bluster, a Traveler passed along the road wrapped in a cloak.
“Let us agree,” said the Sun, “that he is the stronger who can strip that Traveler of his cloak.”
“Very well,” growled the North Wind, and at once sent a cold, howling blast against the Traveler.
With the first gust of wind the ends of the cloak whipped about the Traveler’s body. But he immediately wrapped it closely around him, and the harder the Wind blew, the tighter he held it to him. The North Wind tore angrily at the cloak, but all his efforts were in vain.
Then the Sun began to shine. At first his beams were gentle, and in the pleasant warmth after the bitter cold of the North Wind, the Traveler unfastened his cloak and let it hang loosely from his shoulders. The Sun’s rays grew warmer and warmer. The man took off his cap and mopped his brow. At last he became so heated that he pulled off his cloak, and, to escape the blazing sunshine, threw himself down in the welcome shade of a tree by the roadside.
Gentleness and kind persuasion win where force and bluster fail.
The Wind and the Sun were disputing which was the stronger. Suddenly they saw a traveller coming down the road, and the Sun said: “I see a way to decide our dispute. Whichever of us can cause that traveller to take off his cloak shall be regarded as the stronger. You begin.”
So the Sun retired behind a cloud, and the Wind began to blow as hard as it could upon the traveller. But the harder he blew the more closely did the traveller wrap his cloak round him, till at last the Wind had to give up in despair. Then the Sun came out and shone in all his glory upon the traveller, who soon found it too hot to walk with his cloak on.
A dispute once arose between the North wind and the Sun as to which was the stronger of the two. Seeing a traveller on his way, they agreed to try which could the sooner get his cloak off him. The North Wind began, and sent a furious blast, which, at the onset, nearly tore the cloak from its fastenings; but the traveller, seizing the garment with a firm grip, held it round his body so tightly that Boreas spent his remaining. force in vain. The Sun, dispelling the clouds that had gathered, then darted his most sultry beams on the traveller’s head. Growing faint with the heat, the man flung off his cloak, and ran for protection to the nearest shade.
The north wind and the Sun disputed as to which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor who could first strip a wayfaring man of his clothes. The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveler wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveler no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.
Persuasion is better than Force.
Crane Poetry Visual
The Wind and the Sun had a bet,
The Wayfarer’s cloak which should get;
Blew the Wind … the cloak clung;
Shone the Sun … the cloak flung
Showed the Sun had the best of it yet.
True strength is not bluster.
de La Fontaine (Phébus et Borée)
Borée et le soleil virent un voyageur
Qui sétoit muni par bonheur
Contre le mauvais temps. On entroit dans l’automne,
Quand la précaution aux voyageurs est bonne:
Il pleut, le soleil luit; et l’écharpe d’Iris
Rend ceux qui sortent avertis
Qu’en ces mois le manteau leur est fort nécessaire:
Les Latins les nommoient douteux, pour cette affaire.
Notre homme s’étoit donc à la pluie attendu:
Bon manteau bien doublé, bonne étoffe bien forte.
Celui-ci, dit le Vent, prétend avoir pourvu
A tous les accidents; mais il n’a pas prévu
Que je saurai souffler de sorte
Qu’il n’est bouton qui tienne: il faudra, si je veux,
Que le manteau s’en aille au diable.
L’ébattement pourroit nous en être agréable:
Yous plaît-il de l’avoir? Hé bien! gageons nous deux,
Dit Phébus, sans tant de paroles,
A qui plus tôt aura dégarni les épaules
Du cavalier que nous voyons.
Commencez: je vous laisse obscurcir mes rayons.
Il n’en fallut pas plus. Notre souffleur à gage
Se gorge de vapeurs, s’enfle comme un ballon,
Fait un vacarme de démon,
Siffle, souffle, tempête, et brise en son passage
Maint toit qui n’en peut mais, fait périr maint bateau:
Le tout au sujet d’un manteau.
Le cavalier eut soin d’empêcher que l’orage
Ne se pût engouffrer dedans.
Cela le préserva. Le vent perdit son temps;
Plus il se tourmentoit, plus l’autre tenoit ferme:
Il eut beau faire agir le collet et les plis.
Sitôt qu’il fut au bout du terme
Qu’à la gageure on avoit mis,
Le Soleil dissipe la nue,
Récrée et puis pénètre enfin le cavalier,
Sous son balandras fait qu’il sue,
Le contraint de s’en dépouiller:
Encor n’usa-t-il pas de toute sa puissance.
Plus fait douceur que violence.
Sol et Ventus
Sol et Aquilo certabant uter sit fortior. Conventum est experiri vires in viatorem, ut palmam ferat qui excusserit viatoris manticam. Boreas horrisono turbine viatorem aggreditur. At ille non desistit, amictum gradiendo duplicans. Assumit vices Sol qui, nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios. Incipit viator aestuare, sudare, anhelare. Tandem progredi nequiens, sub frondoso nemore, obiecta mantica, resedit, et ita Soli victoria contingebat.